current games

Τα «εγώ» και «εσύ» των anime

Προσοχή! Αυτό το άρθρο χρησιμοποιεί Ιαπωνικό κείμενο. Αν αντί αυτού εμφανίζονται μόνο τετραγωνάκια σημαίνει πως δεν είναι εγκατεστημένη η υποστήριξη της Ιαπωνικής γραφής στο λειτουργικό σύστημά ή δεν έχει επιλεχτεί η σωστή κωδικοποίηση στον browser (συνιστάται unicode UTF-8).

Στην Ιαπωνική γλώσσα υπάρχουν περισσότερες από μία λέξεις που μεταφράζονται ως "εγώ" και εσύ. Στα anime γίνεται χρήση αυτών των διαφορετικών λέξεων πολύ συχνά για να μπορέσει να δοθεί η διαφορετικότητα των χαρακτήρων των ηρώων. Παρακάτω γράφω μερικές από αυτές τις λέξεις και τις χρήσεις τους.

«Εγώ»

わたし・私 [watashi]
Το πιο ουδέτερο «εγώ». Η χρήση του δεν φανερώνει ούτε το φίλο ούτε την ηλικία του ατόμου που το χρησιμοποιεί.

わたくし・私 [watakushi]
Η μορφή του
watashi που χρησιμοποιείται για τον ευγενικό λόγο. Στα anime χρησιμοποιείται συνήθως από τα εκνευριστικά υπερβολικά ευγενικά άτομα (τα οποία είναι συχνά και ιδιοφυΐες).

ぼく・ボク・僕 [boku]
Το
boku χρησιμοποιείται από μικρά αγόρια αλλά ακόμα και από νέα άτομα ως κάποια ηλικία. Στα anime το χρησιμοποιούν επίσης συχνά και κορίτσια όταν ο χαρακτήρας τους είναι «αγοροκόριτσου», μπορεί να χρησιμοποιηθεί και από άντρες όταν θέλει να δοθεί ένας αθώος χαρακτήρας.

おれ・俺 [ore]
Το
ore είναι το πιο αρρενωπό «εγώ». Χρησιμοποιείται από άντρες. Στα anime μπορεί να χρησιμοποιηθεί και από αγόρια τα οποία προσπαθούν να φέρονται ως ενήλικες. Επίσης φαίνεται να χρησιμοποιείται συχνά από δυναμικές ανδροπρεπείς γυναίκες.

あたし [atashi]
Κατεξοχήν θηλυκό «εγώ». Το χρησιμοποιούν κυρίως κορίτσια και γυναίκες ή θηλυπρεπείς άνδρες.

儂 [washi]
Αρχαία μορφή του «εγώ». Χρησιμοποιείται από γηραιά άτομα. Στα
anime χρησιμοποιείται επίσης και από μυθικά πλάσματα ή άτομα τα οποία σύμφωνα με την κάθε ιστορία του anime έχουν ζήσει πάρα πολλά χρόνια.

[Όνομα]
Πολλές φορές οι γυναίκες και τα κορίτσια χρησιμοποιούν το όνομα τους αντί κάποια λέξη που να σημαίνει «εγώ» σαν να μιλάνε για τον εαυτό τους στο τρίτο πρόσωπο. Παρόλα αυτά αυτό δεν λαμβάνεται πως μιλάνε για τον εαυτό τους σε τρίτο πρόσωπο και παίρνεται ως «εγώ». Στα
anime χρησιμοποιείται επίσης μόνο από γυναίκες και κορίτσια.

«Εσύ»

あなた・貴方・貴女・貴男 [anata]
Σχεδόν αντίστοιχο του
watashi. Είναι ο περισσότερο ευγενικός τρόπος για να αναφερθείς σε κάποιον αν δεν αναφερθείς με το όνομά του (Στα Ιαπωνικά συνήθως αποφεύγεται να χρησιμοποιηθεί κάποια αντωνυμία γιατί μπορεί να θεωρηθεί ευθές και αγενές). Όπως και το anta μπορεί να χρησιμοποιηθεί από γυναίκες όταν μιλάνε στους άντρες τους, συνήθως καλοπιαστικά.

きみ・君 [kimi]
Χρησιμοποιείται συνήθως από αγόρια όταν μιλούν σε κορίτσια και από ανώτερα άτομα σε κατώτερα. Στα
anime θα χρησιμοποιηθεί συνήθως από νέα άτομα.

あんた・貴方 [anta]
Χρησιμοποιείται συνήθως από γυναίκες όταν μιλούν (και προσπαθούν να καλοπιάσουν) τους άντρες τους.

貴様 [kisama]
Ελάχιστα ευγενικός τρόπος και πολύ υποτιμητικός για να πεις «εσύ». Στα
anime χρησιμοποιείται κυρίως από τους «κακούς» χαρακτήρες όταν απευθύνονται στους πρωταγωνιστές κτλ.

おまえ・お前・御前 [omae]
Επίσης μη ευγενικός τρόπος για να πεις «εσύ» αλλά λιγότερο υποτιμητικός από το kisama.

おぬし・お主 [onushi]
Αρχαία μορφή του «εσύ». Εμφανίζεται συνήθως σε ποιήματα και παλιά κείμενα. Στα
anime μπορεί να χρησιμοποιηθεί αν θέλει να δοθεί ένας καλλιεργημένος χαρακτήρας.

Τέλος, θα ήθελα να γράψω πως εδώ δεν υπάρχουν όλες οι αντωνυμίες απλώς αυτές που έχω συναντήσει σε anime ως τώρα.

 

(15-08-2003)

⇑πάνω⇑